Для ТЕБЯ - христианская газета

Кусают...
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Кусают...


Кусают всех. Кусают все.
Кто — изощренно, кто — бездарно.
Тот долго укусить хотел,
А тот — нечаянно, случайно.

Кусают все. Кусают всех.
Исподтишка или в объятьях.
Враги — врагов. Враги — друзей.
Больней же всех — укусы братьев.

2002
Комментарий автора:
После пяти лет на Стихире решил попробовать опубликовать этот стих и здесь.

Об авторе все произведения автора >>>

Богдан Мычка Богдан Мычка, Броукен Эрроу, США
Образование высшее - графический дизайнер, также вэбмастер христианского Портала «Град Божий»; поэзию любит и ценит, сам пишет эпизодически. С недавнего времени начал увлекаться прозой.
сайт автора: Слова и мысли / Творческая отдушина

 
Прочитано 4251 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
алла 2007-07-23 20:54:16
К сожалению,все это так.Иногда и сама нахожусь в роли "кусачей".И я,как и каждый,бывала покусана."Утешает" одно-я кусаю случайно,так что все покусанные-простите,-нечаянно.)Не люблю интриг и интриганов(нок).
Стих написан хорошо.Спасибо.
 Комментарий автора:
Не хочу сказать, что я этот стих выстрадал, но... уже сказал. :) (с) КВН

Эльвира Краснова Эстония. 2008-01-15 22:30:11
Замечательно высказано, о тех кто кусает.Дай Боже мне не кусаться,а отвечать добром за зло. Очень октуальна эта тема в христианстве. Спасибо. Благословений вам.
 Комментарий автора:
Спасибо за отзыв!

Лидия Гапонюк 2022-02-07 17:42:12
Это точно! Спасибо! Благословений!
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Не заблудитесь - гоменюк михаил

Возвращайся, Христос - Светлана Бурдак

Служите друг другу - Владимир Фицев

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Публицистика :
Путешествие во времени - Сокольников Олег

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Облака - Андрей Блинов

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум