Я знала счастье!? Неужели знала,
По воле собственной – своей – живя?
Рукою дерзкой двери открывала,
Постичь желая тайны бытия.
Больное сердце мудростью земною
За годом год прельщалось всё сильней.
Гордилась я, по сути, пустотою.
Живя, как бабочка меж двух огней.
Не ведала блаженного покоя,
Тьму принимала я за истый свет
И на песках сыпучих планы строя,
Сжинала сорняки прожитых лет.
Что знала я о Счастье совершенном?
О, ничего в невежестве своём.
Душа, сокрытая под плотью тленной,
Не ведала, что есть Небесный Дом.
До встречи с Богом было всё так трудно,
Но после встречи с Ним душа поёт:
Со мною Он - и в праздники, и в будни,
С души и сердца снят тяжёлый гнет.
Невежество моё! О, как я рада,
Что от меня оно удалено.
Я – лилия Божественного Сада,
Ем жизни Хлеб и пью Любви вино.
Из рук Христа, пронзённых на Голгофе,
Я приняла Любви Верховной дар:
Отца открыла в Боге Саваофе
И для меня Христова Благодать.
В Пасхальный вечер вновь переживаю
Всё то, что сделано Христом моим.
Стою перед Спасителем живая,
Слагая в сердце поклоненья гимн.
Я знаю Счастье! Слышите ли, люди?
Оно – прекрасно, чисто, глубоко.
Оно со мною неизменно будет –
Моя душа вошла в Его покой.
Христос Иисус, восставший из гробницы,
В могуществе с Отцом соеденён.
Зовёт меня Своею ученицей.
Души моей святое Счастье – Он!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 3089 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?