дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,
которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,
Ты присела родная слезинки на милых глазах
Ты устала любимая, как Я тебя понимаю !
Ты не видишь Моё отражение в чистых слезах
Ты не слышишь, как Я тебя нежно сейчас обнимаю
От Меня Моя дочь, что тебе сердце жжёт
От Меня то, что было и то, что прийдёт
От Меня это слово тебе, как броня
От Меня твоя жизнь, твоя смерть от Меня
Разве смог бы отправить тебя Я в неведомый путь
Дорогое дитя Моё, Я в тебе сердца не чаю !
Никому не позволю тебя и Себя обмануть
Я прошёл впереди и с тобоюб незримо ступаю
От Меня Моя дочь, что тебе сердце жжёт
От Меня то, что было и то, что прийдёт
От Меня это слово тебе, как броня
От Меня твоя жизнь, твоя смерть от Меня
Знаю милая дочь, как не просто учиться ходить
Много раз Я тебя поднимаю слезинки стирая
Я и Сам умирал, что б тебя в своём сердце родить
Что б тебя пронести на пронзённых руках в двери рая
От Меня Моя дочь, что тебе сердце жжёт
От Меня то, что было и то, что прийдёт
От Меня это слово тебе, как броня
От Меня твоя жизнь, твоя смерть от Меня
Успокойся родная, Я здесь твою душу храня
Поднимайся и в путь, хотя мир уже печь накаляет
Знай что холод и зной в твоей жизни всегда от Меня
Крепость вечной Любви в страстной радости дух получает !
От Меня Моя дочь, что тебе сердце жжёт
От Меня то, что было и то, что прийдёт
От Меня это слово тебе, как броня
От Меня твоя жизнь, твоя смерть от Меня
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 3740 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 1
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Не пишите от Имени Бога того, чего Он не говорил и не мог сказать. И не приписывайте Ему человеческих чувствований. Комментарий автора: Ибо только Я знаю намерения, какие имею о вас, говорит Господь, намерения во благо, а не на зло, чтобы дать вам будущность и надежду.
12 И воззовете ко Мне, и пойдете и помолитесь Мне, и Я услышу вас;
13 и взыщете Меня и найдете, если взыщете Меня всем сердцем вашим.
искатель
2017-07-15 14:40:20
Приведенные вами цитаты совсем не относятся к вашим бредовым вымыслам:
"От Меня Моя дочь, что тебе сердце жжёт
твоя смерть от Меня
Я и Сам умирал, что б тебя в своём сердце родить
Что б тебя пронести на пронзённых руках в двери рая
Крепость вечной Любви в страстной радости дух получает".
Эти слова скорее сатанинские.
Это когда же от Бога-Отца бывает смерть детям?!! Когда Он жжет сердце детей?!! Когда Бог-Отец умирал?!! А страстная радость точно сатанинская.
Не позорьте себя и христиан подобными глупостями.
Комментарий автора: Неужели Вы правда уверены, что хамство способствует продуктивному диалогу. Прошу Вас, научитесь быть уважительным к собеседнику.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.