"Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришёл для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком" - сказал Христос.
(От Иоанна 10:10).
Дьявол крадет у людей то, что дает им Бог, а для того, чтобы убить и погубить дьявол использует обман и убийство.
И конечно, дьявол, поставил это дело широко на поток, во всемирном масштабе, действуя как на уровне личности и на уровне общения между личностями, так и на уровне общечеловеческом.
Сразу скажем, что эта деятельность дьявола допущена Богом в промыслительных целях, потому что на обман дьявола попадаются те, кто не бодрствует с Богом.
В соотвествии с духовным законом: кто кем побежден, тот тому и раб (2 Петра 2;19)
Задача дьявола - столкнуть людей лбами для взаимного уничтожения.
Стратегически дьявол стравливает людей на всём, на чем их можно стравить: на инаковости, на национальных различиях, на экономических и политических интересах. Физиологически дьявол стравливает мужчин и женщин в их войне полов, экономически и политически дьявол стравливает не только на зависти соседей, но и организуя борьбу различных экономических систем.
В недалеком прошлом им организована борьба капитализма и социализма. Ныне он сталкивает на национальных различиях, превознося одну нацию над другой (национализм). А также на экономических интересах: организуя классовую борьбу и вовлекая людей в экономическое рабство,
создавая гегемонию и организуя союзы для расправы одних над другими.
В качестве своей главной приманки дьявол сделал любовь к деньгам (сребролюбие). Именно поэтому капитализм, как высшее выражение любви к наживе, победил все остальные экономические системы.
Тактика дьявола следующая.
Сначала дьявол обманывает, как он обманул Адама и Еву, используя искусство обольщения. И кто обманулся, подался обману, тот уже служит дьяволу. Кто не поддался обману, того дьявол подкупает.
Тех, кого не удалось обмануть и подкупить, дьявол берёт на испуг , запугивает.
И наконец, устраняет (если Бог позволит) или закрывает рот своим противникам, организуя цензуру.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Библейские исследования. Откровения о триединстве Бога - Инна Гительман Все переводы сделаны мною с помощью Господа.
Адреса других Библейских исследований, не помещённых на этом сайте:
Схема жизни праотцов от Адама до Арфаксада: https://www.stihi.ru/2018/04/23/282
Схема жизни праотцов от Ноя до Авраама: https://www.stihi.ru/2018/04/09/10236
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.